De ce scriu "mersi"

Scriu “mersi” nu pentru că n-aş şti că francezii scriu “Merci”, scriu “mersi” din acelaşi motiv pentru care scriem “paşaport”, deşi vine din franţuzescul “passeport”: pentru că eu îl văd ca un cuvânt deja intrat în limbă şi adaptat conform cu normele ei.

Dacă mai ţineţi minte de la română, împrumutul din alte limbi (cu adaptarea implicită) e una din formele de “îmbogăţire a vocabularului”.  Tot din motivul ăsta folosim “grefă” şi nu “grepfruit” (pentru că nouă ca români ni s-ar împletici limba) şi ar trebui să nu ne jenăm să scriem “aisberg” în loc de “iceberg” (de teamă să nu părem că nu ştim limbi străine).

3 Comments

  1. 🙂
    Pe acelasi principiu te invit sa scrii: castamar servis sau pablic rileisans :p
    Aiurea nu?!
    Nu toate cuvintele din alta limba pot fi fonetizate si nu pot “imbogati vocabularul”, fie el si de masa 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.